回答
-
I could not lift my legs at the end of the marathon
-
My legs were cramping at the second half of the marathon
「足が上がらない」の訳として少し直訳気味ですが"I could not lift my legs"という言葉はそのまま使えるかと思います。
「マラソンの後半」に関しては「マラソンの最後の方」という意味で"end of the marathon"、そのまま後半の意味で"second half of the marathon"という表現も使えます。
回答
-
In the second half of the marathon, I was so tired I could barely lift my feet.
-
In the second half of the marathon, it was like my legs wouldn't move.
-
In the second half of the marathon, my legs felt like lead weights.
英訳1:マラソンが終わった時には、動くことさえできないほど疲れていたと思います。そんな状態を英語では、I barely did (something) 「かろうじて〜できた」の形で言うことができます。副詞の barely を挟むだけなので、簡単な言い回しです。
英訳2:it was like my legs wouldn't move で「足が動きそうにもなかった」というニュアンス。
英訳3:日本語でも「足(や腕)が重くて鉛のようだ」と言うことがありますね。英語にもあります。my legs felt like lead weights がその表現。lead が「鉛」です。「レッド」と発音します。