「反則負け」は
a loss because of a penalty
a loss by disqualification
のように表現できるかと思います。
penalty「ペナルティー」
disqualification「失格」
文中で使うなら下のようにも言えますね。
例:
His repeated fouls lead to a loss of the match.
「度々の反則で試合に負けた。」=「反則負けした」
repeated「度々の・繰り返した」
foul「反則」
He was disqualified from the soccer match for his intentional foul.
「彼は故意の反則のためサッカーの試合を退場となった。」
be disqualified from ...「…から退場・失格となる」
intentional foul「故意の反則」
ご参考まで!
「反則負け」の部分だけ訳すと、
a loss because of a penalty となりますが、
文章で言うなら、
He lost the game because he committed many penalties.
「彼は反則をしたために負けた」
とかになると思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)