世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

人生を賭けるに値するって英語でなんて言うの?

例えば、自分の人生でどうしても成し遂げたい夢や目標があって、「それは(その夢は)、私の人生を賭けるに値する」と言いたい場合、なんて言えば良いのでしょうか? The goal/dream is worth risking my lifeって、言えば良いのでしょうか? よろしくお願いします。
default user icon
Taichiさん
2020/04/16 00:11
date icon
good icon

5

pv icon

11992

回答
  • this goal is worth risking my life for

  • this is as important to me as my own life

そちらの挙げて例でだいぶ合っていますが少し直して「this goal is worth risking my life for」と表しますね。「the」の代わりに「this」で"これ"と言い指し「for」を加えることで"~のため"にと言い表してます。ちなみに「goal」が"目標"で「dream」が"夢"ですね。 次の例文は変わって"これは私にとって自分の命と同じぐらい大事だ"と言う表現になります。
回答
  • "This dream is worth dedicating my life to."

「この夢は私の人生を捧げるに値する。」 「人生を賭けるに値する」は、英語で「worth dedicating my life to」という表現が適しています。"Dedicate" は「捧げる」という意味で、人生をかけて取り組む価値があることを強調します。"Risking my life" だと、命を危険にさらすというニュアンスが強くなりすぎるため、"dedicating" の方が適切です。 ★ 例文 - "This goal is worth all my efforts and dedication." (この目標は私の全ての努力と献身に値する。) ★ 関連単語 - dedicate(捧げる) - worth(価値がある) - life goal(人生の目標) - commitment(献身、専念)
good icon

5

pv icon

11992

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:11992

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー