そちらの挙げて例でだいぶ合っていますが少し直して「this goal is worth risking my life for」と表しますね。「the」の代わりに「this」で"これ"と言い指し「for」を加えることで"~のため"にと言い表してます。ちなみに「goal」が"目標"で「dream」が"夢"ですね。
次の例文は変わって"これは私にとって自分の命と同じぐらい大事だ"と言う表現になります。
「この夢は私の人生を捧げるに値する。」
「人生を賭けるに値する」は、英語で「worth dedicating my life to」という表現が適しています。"Dedicate" は「捧げる」という意味で、人生をかけて取り組む価値があることを強調します。"Risking my life" だと、命を危険にさらすというニュアンスが強くなりすぎるため、"dedicating" の方が適切です。
★ 例文
- "This goal is worth all my efforts and dedication."
(この目標は私の全ての努力と献身に値する。)
★ 関連単語
- dedicate(捧げる)
- worth(価値がある)
- life goal(人生の目標)
- commitment(献身、専念)