what do you make of that?と、what do you think that?
の違いを教えて欲しいです。どちらも日本語訳だと「あなたはこれをどう思いますか」ですが、何かニュアンスや使う場面が違うのでしょうか?
make ofを使ってみたいのですが、どんな場合に使えば良いのかわからず結局thinkを使ってしまいます。
"あなたはどう考えますか"は「what is your thought on the matter?」や「what do you think?」と表現できますね。
最初の例文では「~on the matter」で"この件にたいして~、これのこと"と表し"あなたのこの件にたいしての考えはなんですか?"と問う形になります。次の例文は簡略に"どう思う?"と問うようになります。
そちらの挙げた例の「what do you make of that?」は"あなたをあれはどう解釈しますか?"と言うニュアンスになります。こちらでは「make of~」で"○○をどう受け取る?"や"○○から何を導き出す?"と表しますね。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
not know what to make of it
とすると、「どうしたらいいのか[判断](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/110610/)がつきかねる」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
make of 理解する 解釈する
what do you think どう思う
参考になれば幸いです。