ご質問ありがとうございます。
「いや、ママの方がばあちゃんに似てるんだよ」は「No, mom looks like grandma!」です。「だよ」という文末はあまり訳しませんが、びっくりマークを付けたら、同じような意味が通じます。
普段に、「〜の方が似てる」と翻訳すると「〜looks more like」になりますが、この場合なら「more」は入りません。なぜかというと、moreは何かと比べるとく使う時(I like apples more than oranges オレンジよりりんごの方が好き)ですが、この場合はちょっと違います。
例文:
孫:Grandma looks just like mom, doesn't she? おばあちゃんてうちのママに似てるよね
ママ:No, I look like Grandma! いや、ママの方がばあちゃんに似てるんだよ
言う時、「I」を長音したらニュアンスが通じます。
ご参考いただければ幸いです。