ご質問ありがとうございます。
「いや、ママの方がばあちゃんに似てるんだよ」は「No, mom looks like grandma!」です。「だよ」という文末はあまり訳しませんが、びっくりマークを付けたら、同じような意味が通じます。
普段に、「〜の方が似てる」と翻訳すると「〜looks more like」になりますが、この場合なら「more」は入りません。なぜかというと、moreは何かと比べるとく使う時(I like apples more than oranges オレンジよりりんごの方が好き)ですが、この場合はちょっと違います。
例文:
孫:Grandma looks just like mom, doesn't she? おばあちゃんてうちのママに似てるよね
ママ:No, I look like Grandma! いや、ママの方がばあちゃんに似てるんだよ
言う時、「I」を長音したらニュアンスが通じます。
ご参考いただければ幸いです。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI gave birth to her, so your mom looks like me, not the other way around.
「私(おばあちゃん)があなたのお母さんを産んだから、あなたのお母さんが私に似ていて、私がお母さんに似ているんじゃないよ」
No, your mother looks like me. で「いや、あなたのお母さんが私(おばあちゃん)に似てるんだよ」と言えます。
ご参考まで!