It's popping isn't it! This popping sensation/feeling is so fun!
ご質問ありがとうございます。
「パチパチするね。このパチパチする感覚楽しい。」は英語で言いますと
「It's popping isn't it! This popping sensation/feeling is so fun!」でいいと思います。
「パチパチと弾けるもの」は英語だと「Popping candy」を言いますね。「There was popping candy in the icecream」とかを言います。
「感覚」は「Sensation」や「Feeling」と訳しました。
役に立てば幸いです。
お子さんがアイスクリームを食べたときに口の中で起きるパチパチという音や感覚を楽しむ場合、"It's popping!"という表現がぴったりです。この短いフレーズは、ポッピングキャンディーなど、口の中で弾ける食品を食べたときの楽しい体験を表します。
- "popping" は、物が弾けるや破裂するという意味で、ここでは食べ物が口の中で弾ける感覚を指しています。
- "sensation" は感覚や体験を意味し、ここでの "popping sensation" はパチパチと弾ける感覚そのものです。
関連フレーズや単語:
- "The ice cream has pop rocks in it."
- "I love the crackling texture of this candy."