I'm the type of person who is easily swayed by others.
英語では、「流されやすい性格」を直訳するよりも、その性格が具体的にどのような行動や行為を引き起こすのかを表現することが一般的です。
- I'm easily influenced by others.
『私は人に影響を受けやすい(=流されやすい)』となります。この表現は「be easily influenced」を使います。「影響される」を意味する "influenced" と「容易に」を意味する "easily" を組み合わせています。
- I'm the type of person who is easily swayed by others.
これも「私は人に左右されやすい(=流されやすい)性格です」という意味です。「性格」を具体的に言いたい場合は、"I'm the type of person who..."と具体的に人格や行動がどのようなものかを説明します。「左右されやすい」を意味する "swayed" と「容易に」を意味する "easily" を組み合わせるスラング的な表現です。
また、「人」ではなく「他人の考えや意見」に流されやすいと言いたい場合は「by other's thoughts and/or opinions」のように“人”の部分を置き換えることも可能です。
例えば、
- I'm easily swayed by other's opinions.
『私は他人の意見に簡単に影響を受ける。』
ご参考まで!
流されやすい性格は、
前のアンカーの方も挙げておられますが、
I'm easily swayed by others.や
I'm easily influenced by others.のように言うのが自然だと思います(*^_^*)
swayは、「人の心や意見に揺さぶりをかけて決心をぐらつかせようとする」という意味、
influenceは、「影響を与える」という意味です。
今回は、
それが受け身になって、さらに、「簡単に」を意味するeasilyも付いて
「他の人に簡単に決心をぐらつかされます」
「他の人に簡単に影響されます」
のように、表現しています。
1つずつ追加で例文を足しておきます(*^_^*)
例)
She is easily swayed by sweet words.
彼女は甘い言葉にすぐ惑わされる、引っかかる」
How much did he influence your life?
「彼はあなたの人生にどれほどの影響を与えましたか?」
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)