ヘルプ

「芸能ぶっちゃって」って英語でなんて言うの?

雑誌で「芸能ぶっちゃって」と書いてありますが、意味が分かりません。よろしくお願いします。
nidsさん
2020/04/21 11:48

0

468

回答
  • She/He acts like a movie star although she/he is not.

  • I think she/he wants people to think she/he is a tv star.

1)’彼女/彼は映画俳優でもないのに、そういう素振りをしている‘
芸能ぶっちゃっては→芸能人でも(まだ)ないのに、(芸能人であるかのように)そういう風に振る舞っているという表現ができます。
日本語では、芸能人とひとまとめで言いますが、英語圏だと、それぞれジャンルによって呼び方があります
tv star 主にテレビドラマにでている人
movie star 映画で主役を演じるような人
actor /actress 映画やドラマで主役を演じていなくても、役者の仕事をやっている人全般
comedian お笑い芸人
tv personality テレビの司会者 など。

2)‘彼らはテレビにでている人とみんなから思われたがっていると思う’

0

468

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:0

  • PV:468

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら