No one cares about who I really am, only what I have.
こんばんは。
少し難しいかもしれませんが、短めの文で全部を表してみました。
訳「誰も本当の僕に関心がない。僕が持っているものだけだ」
以下の順番で解説しますので、ぜひ読んでくださいね!
★1 コンマまで
★2 コンマの後ろの関係詞について
★3 コンマの後ろの文中での意味の捉え方
では本題!
★1 コンマまで
この文はコンマの場所までは分かりやすいと思います。
No one cares about 〜「だれも〜に関心がない」
who I am 「僕が誰なのか」=「僕がどういう人なのか」
who I really am「僕が本当に誰なのか」=「本当の僕」
★2 コンマの後ろの関係詞について
① only what I have「僕が持っているものだけ」
これは関係代名詞の what と捉えると良いです。② what I know「私が知っていること」 ③ what you want「あながた欲しいもの」のように what が「もの、こと」を表しています。
① the thing that I have
② the thing that I know
③ the thing that you want
のように、文法の規則上置き換えることができます。
what I have が意味するのは、自分の実際の持ち物もそうですが、資産やステータスも意味の中に含まれることがあります。
★3 コンマの後ろの文中での意味の捉え方
また文全体としては、No one cares about who I really am までで「誰も本当の僕に関心がない」ですが、コンマの後は only what I have で「僕が持っているものだけだ」となり、次のようにはなっていません。
☓ No one cares about who I really am + No one cares about only what I have
こうすると、後半の「誰も僕が持っているものだけには関心がない」となり、意味が分からなくなります。これをきちんと捉えるには、実は呼応関係にある語句を感じ取らなければなりません。
No 〜, only... となっている場合には、「〜は何もないが、…だけはある」という意味になります。そのため「誰も本当の僕には関心がないが、僕が持っているものにだけは関心がある」という意味になります。
以上ですが、お役に立ちましたでしょうか。
Everyone only looks at my status, my money... Nobody understands who I really am.
「例えば」って書いていらっしゃることを具体的に表現すると
いいですね。そうするとよく伝わりますよ。
Everyone only looks at my status, my money...
みんな私のステータスやお金ばかり見る。
Nobody understands who I really am.
誰も私が本当に誰なのかを理解していない。
who I am
で「私が誰なのか」で、really をつけて
who I really am
にすれば「ホントの自分」というニュアンスが出せますよ。
No-one sees me through. - 誰も私を見ようとしない・見通さない。
Nobody can see what I am capable of. - 誰も私の素質・力量を見ない。
上の文は二つともボヤキですが本当にそう思うのであればそういう人達から離れるのがベストだと自分は思います。認められる事は嬉しいですが認めさせる必要ってないような気がします。
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
Nobody tries to understand who I really am.
「自分が本当にどんな人間であるのか誰も理解しようとしてくれない」
元々の文が「見てくれようとしない」とあったので、
「~しようとする」を意味するtry toを入れてみました。
元の日本語にもっと寄せて、
Nobody tries to see who I really am.
としても意味はきっちり伝わります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI