If the reason you're lost is the price, buy it. If your reason for buying it is the price, don't.
If the amount is your only doubt, buy it; If your only reason is the amount, don't.
ご質問ありがとうございます。
とても賢い表現ですね。回答を説明します。
まず、単語を翻訳します:
迷う:to be lost, to be in doubt
理由:reason
値段:price, amount
英文:If the reason you're lost is the price, buy it. If your reason for buying it is the price, don't.
上記は日本語からそのまま英語に翻訳しました。ただ、英語の表現ではありませんが、通じれます。
英文:If the amount is your only doubt, buy it; if your only reason is the amount, don't.
↑の英文の方がいいと思います。なぜかというと、英語で言うと結構聞き心地がいいと思えます。前半の文末で句読点じゃなくて、セミコロンを付け流ことが大事です。セミコロンは2つの関係がある文を繋がるためです。それを使うと、後半の文の最後のdon'tの後にbuy itを書く必要はなくなります。
ご参考いただければ幸いです。