Because of this situation, I decided to watch the movies I was thinking of watching all at once.
この文章が以下のように翻訳されています。
こんな状況だからこそ、見ようと思って思っていた映画を一気に見ようと思いました。 ー Because of this situation, I decided to watch the movies I was thinking of watching all at once.
こんな状況だからこそ、 ー Because of this situation / Because of the current situation
見ようと思って ー I was thinking of watching
思っていた映画を ー movies
一気に ー all at once
見ようと思いました。 ー I decided to watch
参考になれば嬉しいです。
「こんな状況だから」というのをそのまま訳せば、
前の回答者さんがおっしゃっているbecause of this situationで良いですが、
もっとこの文脈に合わせて、
since I have a lot of time,みたいな言い方も良いんじゃないかなと思いました(この場合の「こんな状況だから」というのは、そういう意味だと解釈しました)。
since I have a lot of timeは「たくさん時間があるのだから」の意味です。
sinceは「~だから」という意味の接続詞です。
以上ですm(__)m
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)