「通じる」は英語で言うとmake senseやbe understoodと言います。
一般的な表現でmake senseはネイティブの方によく使われています。
「~かわからないけど」は英語で表すとI don't know if ~ or not.になります。
こちらはよく使われている文法で使う機会がよくあると思います。
文章で言うとI don't know if this makes sense or not.または
I don't know if you will understand this or not.になります。
下の回答のyou will understand thisは「あなたはこれを分かるでしょう」
という意味になります。
「通じるかわからないけど」と言いたいときには、上記のフレーズが使えます。"I'm not sure if this makes sense" は「これが意味を成すかどうかわからない」という意味です。また、"I don't know if this is clear" は「これがわかりやすいかどうかわからない」という意味です。
例文:
"I'm not sure if this makes sense, but could you check it for me?"
「通じるかわからないけど、確認してもらえますか?」
関連単語:
- make sense(意味を成す、理解できる)
- clear(明確な、わかりやすい)
- check(確認する)