県からの休業要請によりお店を○月○日まで閉めることになりました。と何と言うでしょうか。
宜しくお願いします。
「休業要請」は英語で「business suspension request」と言います。「休業」は英語で「business closure」とも言えますが、あの意味合いは閉めて二度と開店するということです。
県からの休業要請によりお店を5月6日まで閉めることになりました。
Due to the business suspension request from the prefectural government, the store will be closed until May 6th.
最初の言い方は、business closure はビジネスの休業要請と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、business はビジネスと言う意味として使われています。closure は休業と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、order to close down the business は会社の休業要請と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、issued an order は休業要請と言う意味として使われています。例えば、The government has issued an order to close down the business. は政府は会社に休業要請を出すことにしましたと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
business suspension request
休業要請
request は「要請」という意味の英語表現です。
「要請する」という意味の動詞としても使うことができます。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム