The amount of services offered are being scaled back.
このシチュエーションに「縮小する」は reduce/cut back/scale back にすればいいと思います。
これがビジネス的な言い方となり、会社のすることに対して、適切な言葉です。
「ここのところ不景気だから、どこの航空会社もサービスを縮小をしている」というのは The economy is not doing well at the moment so all airline companies are reducing their services と表現できます。
例文 The Coronavirus is forcing many companies to scale back their services.
「コロナウイルスはたくさん会社がサービスを無理に縮小させられています。」
参考になれば幸いです。
Airlines are cutting back on services due to the economic downturn.
Due to the recession, airlines are scaling back their services.
経済が不況のため、航空会社がサービスを縮小している状況を表現する際には、"Airlines are cutting back on services due to the economic downturn." または "Due to the recession, airlines are scaling back their services." といったフレーズが適切です。
- "Airlines are cutting back on services due to the economic downturn."
「経済の低迷のために航空会社はサービスを削減しています」という意味です。"cutting back"は「削減する」という意味で、"economic downturn"は「経済の低迷」を指します。
- "Due to the recession, airlines are scaling back their services."
「不景気のために、航空会社はサービスを縮小しています」という意味になり、"scaling back"は「縮小する」、"recession"は「不景気」の意味です。
類義語や関連語も参照いただくと幅広い状況に適応できます。以下はリストです:
- reduce: 減少させる
- downsize: 縮小する
- retrench: 節約する、削減する
- trim: トリムする、削る
- curtail: 短縮する、制限する
- pare down: 削ぎ落とす、減らす