Hello!
「会社を現地調査しに行くことになりました。今回の目的は、調査対象の会社の実態を把握することです(実際に存在するかを調査するのではなく、会社として事業の進行レベルがどれくらいなのかを調査するという文脈です)。」というにはどのように言えば良いでしょうか。
実態を把握する…Understand the actual entityというのは変でしょうか?
Get a handle on the actual state of affairs of the company.
「会社の実態を把握する」は上の三つの答えで表現できます。
意味として同じでも、選択ができるように、そのなかで選べて、言い換えることもできますね。
「会社を現地調査しに行くことになりました。今回の目的は、調査対象の会社の実態を把握することです」というのは I need to do an investigation of a company on location. The objective of my investigation is to understand the actual conditions of the company と表現できると思います。
「調査」は examination か investigation で言えます。
「実際に存在するかを調査するのではなく、会社として事業の進行レベルがどれくらいなのかを調査する」は I'm not investigating to ascertain whether the company actually exists or not, but rather to check to see how far the company as a business has progressed で言えると思います。
参考になれば幸いです。
To get a grasp of the company's actual state of affairs.
To assess the company's current operational status.
「会社の実態を把握する」という表現は、会社の運営状況や業務進行の実際のレベルを理解することを指します。このような文脈では、"To get a grasp of the company's actual state of affairs." または "To assess the company's current operational status." というフレーズが適しています。
- "To get a grasp of the company's actual state of affairs."
「会社の実際の情勢を理解する」という意味で、会社の現状や運営状況を知ることを指します。"grasp"は「把握する」という意味です。
- "To assess the company's current operational status."
「会社の現在の運営状態を評価する」という意味で、事業がどのように進行しているかを正確に知るために使用されます。"assess"は「評価する」という意味です。
"Understand the actual entity"というフレーズも文法的には間違っていませんが、ここでの"entity"がやや曖昧で、具体的な運営や進行状態を指していないため、上記のフレーズがより適切でしょう。以下に関連する単語をリストアップします:
- evaluate: 評価する
- determine: 決定する、判定する
- gauge: 測る
- understand: 理解する
- ascertain: 確認する
- gain insight: 洞察を得る