ピカタについて説明する際に言い方がわからず説明できませんでした。
ご質問ありがとうございます。
「ピカタは鶏肉にパン粉をつけて焼いた料理です。」は英語で言いますと「Piccata is a dish made from chicken covered in panko and fried.」になると思います。
「ピカタ」は「Piccata」です。
「パン粉」はそのまま「Panko」を言えます。「Bread crumbs」もOKです。
「焼く」は」この場合には「Fried」が一番いいと思います。
「料理」は「Dish」と言えます。
役に立てば幸いです。
1)’ ピカタは鶏肉をパン粉につけて焼いた料理です‘
ちなみに、chicken breast 鶏胸肉
chicken thigh 鳥もも肉
chicken mince とりミンチ
dip in (液体などに)くぐらせる、浸す
bread crumble パン粉
fry (油で) 炒める、焼く
boil 茹でる、沸かす、煮る
coated 〜でコーティングされた、包まれた
この文章が以下のように翻訳されています。
ピカタは鶏肉にパン粉をつけて焼いた料理です ー Piccata is a dish of chicken fried in bread crumbs.
ピカタは ー Piccata is
鶏肉に ー chicken
パン粉をつけて焼いた ー fried in bread crumbs / rolled in bread crumbs and fried
料理です ー a dish
参考になれば嬉しいです。