「フライの衣はパン粉を直接つけます」って英語でなんて言うの?

天ぷらの話をしており、講師がエビフライの画像を出してきたので訂正したいです。その場合の説明として、「衣」「水溶き小麦粉」「パン粉を直接つける」はどのように表現するのが良いでしょうか?

→★伝えたいこと
天ぷらの衣は小麦粉を水で溶いたものを使いますが、海老フライの衣はパン粉を直接つけます。
AKIRAさん
2021/05/30 08:48

2

97

回答
  • the fry will be coated directly with panko/breadcrumbs

「フライの衣はパン粉を直接つけます」
- the fry will be coated directly with panko/breadcrumbs

「衣」
- coating
「水溶き小麦粉」
- flour mixed with water
- flour slurry
「パン粉を直接つける」
- put the breadcrumbs directly on
- directly apply the breadcrumbs

天ぷらの衣は小麦粉を水で溶いたものを使いますが、海老フライの衣はパン粉を直接つけます。
Tempura will be coated with the flour slurry but the ebi fry/fried shrimp will be directly coated in breadcrumbs.
回答
  • Apply the panko directly to the coating of the fried shrimp.

ご質問ありがとうございます。

「エビフライの衣」=「the coating of the fried shrimp」
「パン粉」=「panko」
「直接」=「directly」
「つけます」=「apply」

料理の説明をする時、よく命令のような表現を使います。例えば、上記の翻訳で「Apply」は文頭にきます。

「of the fried shrimp」がなくても大丈夫ですが、あればもっと自然に伝えると思います。

「パン粉」はそのまま「panko」と言います。

例文:

We use a mixture of wheat flour dissolved in water for the coating, but apply panko directly to the coating of the fried shrimp.
天ぷらの衣は小麦粉を水で溶いたものを使いますが、海老フライの衣はパン粉を直接つけます。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

2

97

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:97

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら