回答
-
My spirits can't be refreshed
ご質問ありがとうございます。
「気持ちが晴れない」は英語と言いますと「My spirits can't be refreshed」がいいと思います。
「気持ち」は「Feelings」とやく言いますが、この場合は「Spirits」がいいと思います。「Spirits」はもっと「心」との意味に近いと思いますので、「Spirits」にしてみました。
「晴れる」はこの場合には「Refreshed」と訳しました。「リフレッシュ」ですね。
役に立てば幸いです。
回答
-
I can't shake this bad mood
-
I can't lift my mood
この文章が以下のように翻訳されています。
「気持ち」が「feelings」か「mood」と言います。
気持ちが晴れない
ー I can't shake this bad mood
ー I can't lift my mood
ー I can’t seem to cheer up
ー I can’t cheer myself up
ー I can’t seem to improve my mood
参考になれば嬉しいです。