世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

奇跡は誰にでも一度起きる。だが誰もそれに気付かない。って英語でなんて言うの?

堅く、古めかしいイメージです。ことわざのように綺麗に訳したいのですが、どのような訳がありますか?お願いします。
default user icon
Alternative User 2005 4065さん
2020/04/25 21:36
date icon
good icon

1

pv icon

3774

回答
  • Miracles happen once for anyone, but no one takes any notice

ご質問ありがとうございます。 「奇跡は誰にでも一度起きる。だが誰もそれに気付かない」は英語で「Miracles happen once for anyone, but no one takes any notice」がいいと思います。 「奇跡」は「Miracle」ですね。 「奇跡は起きる」は「Miracles happen」「Miracles occur」も言えます。 「それに気付かない」は「Do not notice」か「Do not take notice」も言えます。 「だが誰もそれに気付かない」は「But no one takes any notice」と訳してみました。ちょっとことわざっぽくなると思います。 役に立てば幸いです。
回答
  • Miracles happen to everybody once, but nobody ever takes notice

この文章が以下のように翻訳されています。 奇跡は誰にでも一度起きる。だが誰もそれに気付かない。 ー Miracles happen to everybody once, but nobody ever takes notice 奇跡は ー Miracles 誰にでも ー to everyone 一度起きる。 ー happen once だが ー but / however 誰も ー nobody それに気付かない。 ー ever takes notice / ever notices 参考になれば嬉しいです。
good icon

1

pv icon

3774

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3774

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら