In Japan, where to place the blame for WWII is contentious.
In Japan, there is a lot of ambiguity about who is responsible for the tragedies of WWII.
ご質問ありがとうございます。
とてもセンシティブなトピックですね。まず、「日本では践祚責任の所在が曖昧だ」の英文を二つ提案します。
1。In Japan, where to place the blame for WWII is contentious.
上記の文では「戦争責任の所在」を where to place the blame(だれのせいにするか)に変えました。そして、「曖昧」は普段にambigiuousとかvagueに訳しますが、今回contentious(論争的)にしました。contentiousの方がYuka樣の言いたい事と近いと思います。
1番目の文と同じような中学校レベルの文にしたら「In Japan, it is difficult to place the blame for WWII」になります。
2。In Japan, there is a lot of ambiguity about who is responsible for the tragedies of WWII.
上記に「日本では、第二次世界大戦の様々な惨劇に対して誰が責任を持つかが曖昧です」みたいな意味になります。
ご参考いただければ幸いです。