じゃあ◯◯で我慢するよ!って英語でなんて言うの?

会話の中で、会いたい人が不在で「僕ならいるよ」って他の人に冗談で言われたことに対して「じゃああなたで我慢するよ」って返したい時はなんと言えばいいですか??
default user icon
amiさん
2020/04/27 19:03
date icon
good icon

1

pv icon

850

回答
  • I'll settle for you.

    play icon

「じゃあ◯◯で我慢するよ!」は英語で「じゃあ◯◯で我慢するよ!」と言います。「我慢」という言葉は英語に入っていないですが、「settle」は「手を打つ」の意味ですので当たっていると思います。

ジョンさんはいないけど誰かと話したくてたまらないから、じゃあ君で我慢するよ。
John's not here, but I want to talk to someone badly, so I'll settle for you.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

850

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:850

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら