世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

じゃあ◯◯で我慢するよ!って英語でなんて言うの?

会話の中で、会いたい人が不在で「僕ならいるよ」って他の人に冗談で言われたことに対して「じゃああなたで我慢するよ」って返したい時はなんと言えばいいですか??
default user icon
amiさん
2020/04/27 19:03
date icon
good icon

1

pv icon

4344

回答
  • I'll settle for you.

「じゃあ◯◯で我慢するよ!」は英語で「じゃあ◯◯で我慢するよ!」と言います。「我慢」という言葉は英語に入っていないですが、「settle」は「手を打つ」の意味ですので当たっていると思います。 ジョンさんはいないけど誰かと話したくてたまらないから、じゃあ君で我慢するよ。 John's not here, but I want to talk to someone badly, so I'll settle for you.
回答
  • I guess I'll take you then.

  • You're my next best choice then.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーI guess I'll take you then. 「じゃああなたにしようかな」=「あなたで我慢するよ」 ーYou're my next best choice then. 「あなたは私の2番目の選択肢だ」=「あなたで我慢するよ」 ご参考まで!
good icon

1

pv icon

4344

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:4344

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー