ご質問ありがとうございます。
「急いでるなら」=「If in a hurry」
「あらかじめ」=「in advance」
「言ってくれない」=「don't say」
「困る」=「in trouble」
この表現を直訳すれば、大体「If you're in a hurry and don't say (this) in advance, I'm in trouble.」となります。
文法的に、間違っていませんが、不自然です。
なので、命令的に言った方がいいと思います。「You should have told me (this) more quickly.」となります。
カッコにある「this」=「これを」という意味があります。代名詞として、あらかじめ何を言うかを指します。
ご参考になれば幸いです。
If you are in a hurry, you should have told me earlier.
ご質問ありがとうございます。
If you are in a hurry, you should have told me earlier.
急いでるならあらかじめ言ってくれないと。
上記のようなフレーズで伝えることができます。
英語では、あまり「迷惑をかける、困らせる」のような表現はしないのですが、上記フレーズでも十分気持ちは伝わるので大丈夫です。
ご参考になりましたら幸いです。