こんなことになる前に美容室に行っておけばよかったって英語でなんて言うの?

ステイホームになる前に美容室に行っておけばよかったです。髪が延び放題でボサボサです。
default user icon
DORAEMONさん
2020/04/28 20:41
date icon
good icon

14

pv icon

1120

回答
  • I should have gone to the salon before this happened.

    play icon

"こんなことになる前に美容室に行っておけばよかった" は英語で I should have gone to the salon before this happened. です。
"こんなことになる前に = before this (situation) happened/before we got into this situation
美容室に行 = to the (beauty) salon
行っておけばよかった = should have gone

ステイホームになる前に美容室に行っておけばよかったです。
I should have gone to the salon before the stay at home order happened.
回答
  • Before all of this happened, I should've went to the beauty salon.

    play icon

  • I should've went to the beauty salon before all of this happened.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「こんなことになる前に」=「before all of this happened」
「美容室に行っておけばよかった」=「(I) should have went to the beauty salon」

この表現を使うとき、二つの言い方はあります。

一番目の例では、コンマが必要なので、ご注意ください。

もちろん、「all of this happened」のかわりに「having to stay at home」=「ステイホームになる」を使ってもいいです。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

14

pv icon

1120

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:1120

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら