ご質問ありがとうございます。
「私を見てくれていた」は英語で言いますと「You watched over me」や「You watched out for me」がいいと思います。「見守ってくれた」と言う意味でしょうか?
「本質的に」は「substantially」で、「Really」を入れたらいいかもしれないですね。例えば「You really watched out for me」になりますね。
役に立てば幸いです。
「世話をする」という意味の「見る」は "take care" と英語で言います。なので、「私を見てくれていた」は英語で "You took care of me." というといいでしょう。
例文:
I dropped out of college, but you took care of me. 「大学を退学したが、その後も私を見てくれていた(世話をしてくれていた)ね。」
You took care of me in the most difficult times. 「人生で一番大変だった時も私を見てくれていたね。」
ご参考になれば幸いです。