According to media reports, an elderly person is missing as a result of flooding.
TAKASHIさん、こんばんは。
ご質問ありがとうございます。
英訳例ですが、文字通りには「報道によると、洪水により高齢者(一人)が行方不明になっています」との意味です。
「~との報道がありました」ですが、「報道によると~」としますと、簡単に言い表せるかなと思います。
《各部の意味》
according to→~によれば
media reports→マスコミ「の[による]報道
an elderly person→高齢者
is missing as a result of flooding→洪水により、行方不明となっている
★ media report
英訳例では「media reports」と複数形にしてみました。こうしますと「複数の機関により報道されている」というニュアンスが出ます。
《語句の意味》
according to ~ = ~によれば、~の言うところによれば、~に言わせると◆権威のある機関や第三者からの情報についてのみ使え、自分の直接的な経験や意見には使えない。(英辞郎)
elderly=〈人が〉(かなり)年配の初老の中年過ぎの《◆old, agedの婉曲[丁寧]な表現》
(ジーニアス英和大辞典)
missing=見つからない, 欠けている; 紛失した, 行方不明の
(ランダムハウス英和大辞典)
as a result of ~ = ~の結果として、~の報いとして、~した代わりに、~を受けて
(英辞郎)
flooding=洪水, 氾濫(はんらん)
(ランダムハウス英和大辞典)
《例》
★ according to
According to media reports, two people were dead, several police officers were injured and at least three people were arrested.→報道によると、2人が死亡、複数の警官がけがをし、少なくとも3人が逮捕された。
(CP24 Toronto's Breaking News-Nov 18, 2015)
★ missing
Seven-year-old Yamato Tanooka was discovered in a building on a Japanese military base nearly three miles from where he disappeared last Saturday.→田野岡 大和君(7)は、先週土曜日に行方不明となった場所から3マイル近く離れた自衛隊施設で発見された。
(Express.co.uk-Jun 3, 2016)
いろいろな訳し方があると思いますので、一例とお考えください。
お役に立てましたら幸いです。
ありがとうございました。
There was a report where the river overflowed and an elderly person went missing.
川 river
氾濫 overflow/flood
高齢者 elderly person/people (人数による)
行方不明 went missing
報道がありました there was a report
「氾濫」は overflow か flood で言えます。
「報道がありました」というのは there was a report か there was a news bulletin で表現できます。
参考になれば幸いです。