People are driven by their heart, and its strength is limitless.
Our heart is our main driving force, and it can grow limitlessly strong!!
ご質問ありがとうございます。
とても素敵な名言ですね。
まずは単語を翻訳いたします。
人はpeopleと言います。
心はheartです。
原動力はdriving forceです。その前にmainを付けたら、色んな動力の中で一番主なのという意味になります。
どこまでもはanywhereになりますが、この場合ではlimitlessとかforeverになります。
そして、People are driven by their heartsは「人が心に動かされる」という意味です。名言とちょっと違いますが、これの方がネイティブな言い方だと思います。
続きました、and its strength is limitlessは「その心の力は無限だ」という意味です。これも名言とちょっと違いますが、表現っぽい英語だと思います。
2番目の英文はもっと直接に訳された文ですが、あまり綺麗な英語だと言えません。
ご参考いただければ幸いです。
The heart is the driving force behind people, so it can become incredibly strong!
人々を動かす原動力が心であることを表現したい時、以下のフレーズが役立ちます。
- "The heart is the driving force behind people, so it can become incredibly strong!"
「人は心が原動力なので、心は無限に強くなれる!」という意味で、内なる精神の力を伝えるフレーズです。
ここでの "driving force" は、何かを前進させる力の源となるもの、つまり「原動力」という意味です。"incredibly strong" は「信じられないほど強い」という意味で、感情や精神の大きな可能性を強調しています。
関連する語彙として次の単語も役立ちます:
- motivation (動機付け)
- inspiration (霊感、ひらめき)
- empower (力を与える)
- resilience (回復力、強靭さ)
- inner strength (内面の強さ)