外国の友達が日本の漫画に興味を持っているらしいので、一つ日本の漫画の名言を教えてあげようと思いました。
英訳、オッスお願いします。
ご質問ありがとうございます。
とても素敵な名言ですね。
まずは単語を翻訳いたします。
人はpeopleと言います。
心はheartです。
原動力はdriving forceです。その前にmainを付けたら、色んな動力の中で一番主なのという意味になります。
どこまでもはanywhereになりますが、この場合ではlimitlessとかforeverになります。
そして、People are driven by their heartsは「人が心に動かされる」という意味です。名言とちょっと違いますが、これの方がネイティブな言い方だと思います。
続きました、and its strength is limitlessは「その心の力は無限だ」という意味です。これも名言とちょっと違いますが、表現っぽい英語だと思います。
2番目の英文はもっと直接に訳された文ですが、あまり綺麗な英語だと言えません。
ご参考いただければ幸いです。
人々を動かす原動力が心であることを表現したい時、以下のフレーズが役立ちます。
ここでの "driving force" は、何かを前進させる力の源となるもの、つまり「原動力」という意味です。"incredibly strong" は「信じられないほど強い」という意味で、感情や精神の大きな可能性を強調しています。
関連する語彙として次の単語も役立ちます:
- motivation (動機付け)
- inspiration (霊感、ひらめき)
- empower (力を与える)
- resilience (回復力、強靭さ)
- inner strength (内面の強さ)