Since before I was born は聞いたことない気がしますが
long before I was born なら使えます。
この long を入れることによってずっと前、昔であることを
表せます。
「僕のお父さんは僕が生まれる前からずっと本を読んでくれていました。」
"My father read books to me long before I was born"
My father often reads me a book, and he did even when I was in my mother's womb.
「生まれる前から」を「お母さんのおなかの中にいた時」にしました。
Read 人 a book=「人に本を読み聞かせる」
Even when~=「~の時でさえ」
mother's womb.=「子宮、お腹」
My father often reads me a book, and he did even when I was in my mother's womb.
「僕のお父さんは、よく僕に本を読んで聞かせてくれます。僕がお母さんのおなかの中にいた時でさえそうしてくれました」
ご参考まで
「生まれる前からずっと」は、
"before I was born"
"long before I was born"
"long ago before I was born"
"long before"は、「かなり前」 / "long ago before"は、「ずっと昔」という意味です。
「お父さんがお腹の中にいる時から生まれてもずっと読み聞かせしてくれてる。」は、
"My dad has been reading books to me before I was born."
"My dad has been reading books to me since my mom was pregnant with me."
ご参考になれば幸いです。