こういうシチュエーションに「状態」という部分は outlook にすればいいと思います。
これが(視野)や(人生観)と相当することになり、この場合に適している言い方だと思います。
「安定」は stable か healthy で表せます。
例文 There are many people who are suffering from the effects of the Coronavirus, but some people have a stable mental outlook.
「コロナウイルスの影響で苦しんでいる人が多いにいるのだが、ある人は安定している精神状態がある。」
参考になれば幸いです。
「精神状態が安定している」という状況を伝える時には、「I always have a stable mental state.」と表現できます。ここでの「stable」は「安定した」という意味で、「mental state」は「精神状態」という意味です。「always」は「いつも」という意味なので、継続して精神的に平穏であることを示します。
同じ意味を持つ他の表現方法:
I'm always in a good state of mind.
My emotional well-being is consistently stable.
I maintain a steady mental health.