訳が、"gaze at the world outside"と書いてあるのですが、gazeのイメージは自分的には「熱視線」だったのですが、そういう使い方もあるのでしょうか?
思い付いたのは、" look landscape of outside " とか" enjoy your time with the view from the window "とかですが…
例文一:
I like to drink tea while relaxing and looking out at the view.
茶を飲みながら外の風景をゆっくり眺めるのが好きです。
例文二:
I like to drink tea while relaxing and gazing out at the view.
茶を飲みながら外の風景をゆっくり眺めるのが好きです。
例文三:
I like to drink tea while enjoying the view from the window.
茶を飲みながら外の風景をゆっくり眺めるのが好きです。
・この三つの例文は意訳ですがとても自然です。例文一と例文二は"out"を含めば、室内の窓から外を見る印象になります。"out"がないと、発話者が今室外にいる印象です。
・"to gaze"はちょっと詩的すぎて、話し言葉として使いません。詩や歌詞や小説に相応しいです。話しているなら、"to look"の方が自然です。
・"to enjoy the view"は「風景を楽しむ」ことですが、この場合に意訳としてピッタリだと思います。ほぼ同じ意味で"to take in the view"も言えます。
こんにちは。
「外の風景をゆっくり眺める」という表現について、いくつかの言い方が考えられます。
例えば、 Take in the view outside. 「外の景色を楽しむ」
また少し変えて Enjoy the view from the window. 「窓からの景色を楽しむ」
や Look at the scenery outside. 「外の風景を見る」
というようにも表現できます。