何か言うことはないのと聞きたい場合は don't you have
something to say ですが相手が言うべきなので you should
say のような表現を加えると良いです。
後者の you ought to say も同じ意味ですがやや古い言い方
かもしれません。
自分の行為などを代弁するような言うべきことを意味したい場合は
don't you have something to say for your self と聞くのがおすすめです。
Don’t you have anything to say?
「何か言うことはないの?」
Don’t you have something to say?
「何か言うことないの」(何か言うことあるんじゃないの?というニュアンス)
Isn’t there something you should say?
「何かあなたが言うべきことはないの?」(何かあるのではないですか?というニュアンス)
ご参考まで
1)’何か言うことはないの?‘
どのような状況かは分かり兼ねますが、Don’t you〜?で始まる文面で、〜じゃないの?という意味合いになりますが、この表現は、ややいい争いの時など言う側に不満がある時などに使われたりします。
2)‘あなた何も言わないね、私はあなたの意見が聞きたい’
ダイレクトに聞いてみることもできると思います
what you think あなたがどう考えているか