特別警戒都道府県って英語でなんて言うの?
新型コロナウイルスの感染拡大の影響で、特に警戒しなければならない地域について説明したいです。
回答
-
prefectures under special precautions
都道府県とは英語で "prefectures" が普通です。"prefecture" は県と言う意味で、東京都が "Tokyo metropolitan area"、府が "metropolitan prefecture"、北海道が "Hokkaido administrative region" と言えます。一般に英語で都道府県全部を "OO prefecture" と呼ばれている人が多いです。東京ならただ "Tokyo" だけと言いますが北海道、大阪、京都は全部そのまま "prefecture" を付けるのが普通と思います。
特別警戒とは "special precautions" と言います。「特別警戒都道府県」とは "prefectures under special precautions" になります。その "under" は日本語の「のもとに」みたいですがこの場合「特別警戒」と「都道府県」を繋ぐのに使わなければなりません。
回答
-
"Prefectures on special alert"
「特別警戒都道府県」という表現を英語で説明する際には、"Prefectures on special alert" が適切です。ここでの "prefectures" は日本の都道府県に相当する行政区分を意味し、「特別警戒」とは、通常よりも高いレベルの注意や警戒が必要な状況を示しています。
**関連する単語・フレーズ:**
- State of emergency 「緊急事態」
- Emergency measures 「緊急措置」
- Enhanced quarantine 「強化された検疫」
- High-risk areas 「高リスク地域」
- Infection spike 「感染急増」