世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

そんなデカイ口叩くなんて10年早いんじゃ〜!って英語でなんて言うの?

きったない日本語で申し訳ありませんっ! 最近いっぱしの大人びた口調で口答えしてくるようになった我が家のチビ助。 よく「君には10年早いんだよ」のように言いますが、相手(特に幼児)の偉そうな言動について経験不足を軽く戒めるにはどう言いますか?20年早い、とか100年早い!のような言い方は日本語特有でしょうか? まぁ、偉そうなことはオムツ取れてから言ってもらわないとだすな。
default user icon
Yukaさん
2020/05/05 12:07
date icon
good icon

5

pv icon

5057

回答
  • You're far too young to say something like that.

ご質問ありがとうございます。 「You're far too young to say something like that」は「どんなデカイ口叩くなんて10年早いんじゃ〜」と通じると思います。「too young」は「若すぎる」の意味で、「far too young」は「本当に若過ぎ!」の意味になります。 経験不足を伝えたかったら、「You're not old enough to say something like that」と言えます。「そういうことをいうなんて年齢まだ足りない」みたいな意味です。 ご参考いただければ幸いです。
回答
  • "You're about 10 years too early to be talking like that!"

- "You're about 10 years too early" は「10年早い」という意味で、経験不足や未熟さを軽く戒める際に使えます。 - "to be talking like that" は「そんな口調で話す」という意味を付け加えて、相手が偉そうに話していることを具体的に指します。 - 英語でも、"too early" というフレーズを使って、誰かがまだそのレベルに達していないことを伝えることができます。数字は変えて "20 years" や "100 years" とすることもできますが、これが日本語特有の表現かどうかによって、少しユーモアに感じられるかもしれません。 ★ 類義語・関連語 - You're not quite ready to say things like that.(そんなことを言うにはまだ早いよ) - You’ve got a long way to go before you can talk like that.(そんな口調で話すには、まだまだだよ) - Come back in 10 years and try that again.(10年後にもう一度言ってみなさい) 参考にしてください。
good icon

5

pv icon

5057

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:5057

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー