ご質問ありがとうございます。
「心をくすぐる」はtickles my heartと言います。とても役に立つ表現だと思いますね。
例文:「大航海時代の話は冒険心をかりたてる」は「Stories from the Age of Exploration tickle my love of adventure.」
大航海時代はAge of ExplorationとAge of Discoveryと呼ばれていますので、「大航海時代の話」はstories from the Age of Explorationになります。冒険心は「love of adventure」とか「adventurous spirit」、「adventurer's heart」と言えます。
例文:「この映画は知識欲をくすぐる」は「This movie tickles my desire for knowledge.」
ご参考いただければ幸いです。
- "To spark" は「火をつける」「刺激する」という意味で、何かを強く感じさせたり興味を引き起こす時に使います。例文では「冒険心」や「知識欲」を刺激する時に使えます。
- "To stimulate" も「刺激する」という意味で、知識欲や好奇心をかき立てるときに適しています。
★ 例文
- "Stories from the Age of Discovery spark a sense of adventure."
(大航海時代の話は冒険心をかきたてる)
- "This movie stimulates a thirst for knowledge."
(この映画は知識欲をくすぐる)
★ 類義語・関連語
- ignite(火をつける)
- arouse(かき立てる)
- fuel(刺激を与える)