トルストイの引用です。気になったので。
Don't build your happiness on someone else's unhappiness.
他人の不幸の上に自分の幸福を築いてはならない。
トルストイさんはロシアの方ですね。
名言がたくさん英語に訳されています。
原文は米国人作家のリチャード・ローズさんの言葉ですが、
ほぼ同じ意味になると思います。
英語でも「幸福を築く」は build one's happiness と言えます。
参考にしてください。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
他人の不幸の上に自分の幸福を築いてはならない は
You shouldn't take advantage of others' misfortune (to obtain your fortune)
と言い表すことが出来ます。
take advantage of~ ~を利用する
others' misfortune 他人の不幸な出来事
(to obtain your fortune) 自分の幸福を得るために
あるいは
Don't build your happiness on others' tragedies.
build 築く
on others' tragedies (他人の悲劇に)
☆ なお、この場合の「不幸」はunhappiness(幸せに思っていないこと)というよりは「突然起こった悲劇的状況」というような感じですので、trgedies(tragedyの複数形)を使いました。
「築く」…といった難しい言い方は、他のアンカーさんにお任せして、
私は中学英語でシンプルに表現してみます。
You can't become happy if you make others unhappy.
他の人達を不幸にしていたら、あなたは幸せにはなれない。
まあまあ同じようなことが伝わるのではないでしょうか?
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】
misfortune: 「不幸」と言う意味です。
他人の不幸:the misfortune of others / other's misfortune
回答したアンカーのサイト
dmm英会話