はじめまして
Why do I always have to be the one to contact you?
という文の日本語訳ですが、
どうしていつも私から連絡しなきゃならないの?になると思います。
ただどうしても
be the one to
の部分の訳し方がよくわかりません。
教えていただけないでしょうか。
Why do I always have to be the one to contact you?
どうしていつも私が連絡しなきゃならないのだと
Why do I always have to contact you になりますね。
私 の一部は be the one と訳すだけで十分だと思いますが
細かく分析すると 私から と言うと少し一方的な感じが受けられるかと思います。
私「の方」からと言うと分かりやすいでしょうか。
因みに I と be the one をくっつけると I'm the one になりますが
私の方が、この私がと主張してる感じなので私と訳すのが無難です。
How come I'm the one who always has to contact you first?
Why don't you ever contact me first?
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーHow come I'm the one who always has to contact you first?
「なんでいつも私から最初に連絡しないといけないの?」
ここの the one は「唯一の人」という意味になります。
the one を使わないで、次のようにも言えます。
ーWhy don't you ever contact me first?
「なぜあなたから私に連絡をくれないの?」
ご参考まで!