はじめまして
Why do I always have to be the one to contact you?
という文の日本語訳ですが、
どうしていつも私から連絡しなきゃならないの?になると思います。
ただどうしても
be the one to
の部分の訳し方がよくわかりません。
教えていただけないでしょうか。
Why do I always have to be the one to contact you?
どうしていつも私が連絡しなきゃならないのだと
Why do I always have to contact you になりますね。
私 の一部は be the one と訳すだけで十分だと思いますが
細かく分析すると 私から と言うと少し一方的な感じが受けられるかと思います。
私「の方」からと言うと分かりやすいでしょうか。
因みに I と be the one をくっつけると I'm the one になりますが
私の方が、この私がと主張してる感じなので私と訳すのが無難です。