補足説明の文章を何度か読み返し、「それまでってことよ」の意味を自分なりに解釈して訳文を考えました。人によっては意味の汲み取り方が異なると思いますので、他のアンカーさんの例も参考にしてくださいね。
『私と連絡が 取れなくても あなたが平気なら 私への気持ちは それまでってこと。』
要するに、私と連絡が取れなくても平気なら、彼は私との関係をそれほど真剣に考えていない、ということを言いたいのでしょうか。
You're not that into me. 「あなたは私にそれほど夢中じゃないわ。」
You're not that serious about me. 「あなたはそれほど私を真剣に思ってないわ。」
That’s all it is. これは「それまで」という意味を表現するのにちょうど良いフレーズです。"That’s all"というフレーズは「それですべて」「それだけ」を意味します。
また、状況に応じて If you're okay with not being in touch with me, then that's all our relationship meant. 『私と連絡が取れなくても平気なら、それが私たちの関係のすべてということ。』 というように具体的に表現することもできます。