世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「それまでってことよ 」って英語でなんて言うの?

私から連絡はしばらくしないわ。 私と連絡が 取れなくても あなたが平気なら 私への気持ちは それまでってこと。 おしえてください。( ´Д`)y━・~~
default user icon
( NO NAME )
2016/09/24 02:48
date icon
good icon

6

pv icon

6066

回答
  • You're not that into me.

  • You're not that serious about me.

補足説明の文章を何度か読み返し、「それまでってことよ」の意味を自分なりに解釈して訳文を考えました。人によっては意味の汲み取り方が異なると思いますので、他のアンカーさんの例も参考にしてくださいね。 『私と連絡が 取れなくても あなたが平気なら 私への気持ちは それまでってこと。』 要するに、私と連絡が取れなくても平気なら、彼は私との関係をそれほど真剣に考えていない、ということを言いたいのでしょうか。 You're not that into me. 「あなたは私にそれほど夢中じゃないわ。」 You're not that serious about me. 「あなたはそれほど私を真剣に思ってないわ。」
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • That’s all it is.

That’s all it is. これは「それまで」という意味を表現するのにちょうど良いフレーズです。"That’s all"というフレーズは「それですべて」「それだけ」を意味します。 また、状況に応じて If you're okay with not being in touch with me, then that's all our relationship meant. 『私と連絡が取れなくても平気なら、それが私たちの関係のすべてということ。』 というように具体的に表現することもできます。
good icon

6

pv icon

6066

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6066

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー