「それまでってことよ 」って英語でなんて言うの?



私から連絡はしばらくしないわ。
私と連絡が 取れなくても
あなたが平気なら 私への気持ちは
それまでってこと。

おしえてください。( ´Д`)y━・~~


default user icon
( NO NAME )
2016/09/24 02:48
date icon
good icon

5

pv icon

3077

回答
  • You're not that into me.

    play icon

  • You're not that serious about me.

    play icon

補足説明の文章を何度か読み返し、「それまでってことよ」の意味を自分なりに解釈して訳文を考えました。人によっては意味の汲み取り方が異なると思いますので、他のアンカーさんの例も参考にしてくださいね。

『私と連絡が 取れなくても あなたが平気なら 私への気持ちは それまでってこと。』

要するに、私と連絡が取れなくても平気なら、彼は私との関係をそれほど真剣に考えていない、ということを言いたいのでしょうか。

You're not that into me. 「あなたは私にそれほど夢中じゃないわ。」
You're not that serious about me. 「あなたはそれほど私を真剣に思ってないわ。」
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
good icon

5

pv icon

3077

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3077

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら