正式に離婚するまではプラトニックな関係でいよう。って英語でなんて言うの?
微妙な関係の人とそういった雰囲気になった時に、丁重に断りたい言い分を教えてほしい。
回答
-
Let's maintain our platonic relationship until I get properly divorced
"Let's maintain our platonic relationship"=「私達のプラトニックの関係を維持していこう」
"until I get properly divorced"=「私が正式に離婚するまで」
と言えると思います。
("properly"は「正式に」という意味ですが、"divorced"はそもそも法的に離婚することだと考えれば"properly"と言わなくてもいいかもしれません。
ご参考になると良いです!