「せっかく作ったんだから、残さず食べてね。」は、
"I would be happy if you could finish it off."
という表現を使うことも出来ます。
"I would be happy if you could ~."は、「あなたに~してもらえるとうれしい。」
"finish it off"は、「残さず食べる」
という意味です。
"I would be happy if you could finish it off since I cooked it for you."
「あなたのために作ったので残さず食べてもらえるとうれしいです。」
ご参考になれば幸いです。
I made all this food for you, you'd better not leave it!
とげがあると言うとわざわざ作ってやったんだからと言った
感じでしょうか。
この料理を全部俺が君に作ってやったんだと言う感じで
I made all this food for you と言えると思います。
残さず食べてね と言うよりは 残さず食べた方がいいだろうねと
残すと言う選択肢を選ぶのが難しく思わせるのに you'd better
not leave it と言うのがおすすめです。
この場合の it は料理の事を指します。