世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

せっかく作ったんだから、残さず食べてね!って英語でなんて言うの?

夫婦の会話です。「せっかく相手のことを思って、てまひまかけて料理作ったんだから、残さず全部食べてね!」と夫が妻に言う言葉を英語で言いたいです。この、単に注意しているのではなく、とげがある感じ、いやみなニュアンスを出したいです。
default user icon
TOMOKOさん
2020/05/10 23:58
date icon
good icon

7

pv icon

5267

回答
  • I would be happy if you could finish it off.

「せっかく作ったんだから、残さず食べてね。」は、 "I would be happy if you could finish it off." という表現を使うことも出来ます。 "I would be happy if you could ~."は、「あなたに~してもらえるとうれしい。」 "finish it off"は、「残さず食べる」 という意味です。 "I would be happy if you could finish it off since I cooked it for you." 「あなたのために作ったので残さず食べてもらえるとうれしいです。」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I made all this food for you, you'd better not leave it!

とげがあると言うとわざわざ作ってやったんだからと言った 感じでしょうか。 この料理を全部俺が君に作ってやったんだと言う感じで I made all this food for you と言えると思います。 残さず食べてね と言うよりは 残さず食べた方がいいだろうねと 残すと言う選択肢を選ぶのが難しく思わせるのに you'd better not leave it と言うのがおすすめです。 この場合の it は料理の事を指します。
good icon

7

pv icon

5267

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:5267

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら