She's wallowing in self-pity.
事故憐憫とは英語で "self-pity" と言います。
"wallow" は少し変な動詞で動物に対して使うと何か(例えば泥土とか河川水)に寝てぬたうつことになります。人間に対して使うと何かに溺れることになります。特に悲しみ、怠惰などに使われています。
She feels sorry for herself.
"to feel sorry for OO" とは「OOを憐れむ」と言う意味です。普段は何もネガティブなニュアンスがありません。でも、事故憐憫 "feel sorry for (my/your/him/her)self" はほとんどネガティブな感じになります。上の "wallow in self-pity" のほうはとても厳しいですのでこの文はもっと優しいと考えられます。