世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

彼女は自己憐憫に陥っているって英語でなんて言うの?

自分のことを哀れだと嘆き続けている人をどう表現したらよいでしょうか。
default user icon
ryoさん
2020/05/11 10:14
date icon
good icon

6

pv icon

3794

回答
  • She's wallowing in self-pity.

  • She feels sorry for herself.

She's wallowing in self-pity. 事故憐憫とは英語で "self-pity" と言います。 "wallow" は少し変な動詞で動物に対して使うと何か(例えば泥土とか河川水)に寝てぬたうつことになります。人間に対して使うと何かに溺れることになります。特に悲しみ、怠惰などに使われています。 She feels sorry for herself. "to feel sorry for OO" とは「OOを憐れむ」と言う意味です。普段は何もネガティブなニュアンスがありません。でも、事故憐憫 "feel sorry for (my/your/him/her)self" はほとんどネガティブな感じになります。上の "wallow in self-pity" のほうはとても厳しいですのでこの文はもっと優しいと考えられます。
回答
  • "She's wallowing in self-pity."

誰かが自身を哀れみ、その感情に浸っている状態を表現するときには、「She's wallowing in self-pity.」が適切です。 - "wallowing" は、感情の中にどっぷりと浸かることを示し、肯定的なものよりもネガティブな感情を表す際に使われることが多いです。 - "self-pity" は、「自己憐憫」や「自己哀れみ」と訳され、自分の不幸や問題に対して過度に同情する態度を指します。 **関連する単語・フレーズ:** - Indulging in self-pity 「自己憐憫にふける」 - Feeling sorry for oneself 「自分自身を哀れむ」 - Engulfed in self-pity 「自己哀れみに飲み込まれている」
good icon

6

pv icon

3794

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:3794

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー