こんにちは。
「嫌いなの?」は下記のように表現することができます:
・Do you not like it/○○?
「それ/○○好きじゃないの?」
例えば「納豆」なら、Do you not like natto? と言うと「あなたは納豆が嫌いなの?」となります。
「好きではない」なので、「苦手」のニュアンスにもなります。
YUKIさんがご提案された Don't you like 〜? とすると「あなたは〜は好きじゃないの?(好きですよね?)」のニュアンスにとらえることができます。
この表現だけで小馬鹿にしているようには感じませんが、小馬鹿にしたニュアンスで使うことは可能です。
また、カジュアルな言い方で下記のように言うこともできます。
・Are you not a fan (of natto)?
「好きではないですか?(嫌いですか?)」
fan は日本語の「ファン」と同じ意味です。
この場合は「その食べ物のファンではないですか?」が直訳で日本語にするとなんだか変に聞こえますが、英語ではよく使われるフレーズです。
ぜひ参考にしてください。
場合によってDon't you like~?でいいと思います。例えばその人について納豆が大好きだと言う話聞いたが、その人に食事を準備してあげようとする時に「納豆はどうですか」と聞いて、「すみません、パスタをお願いできますか」と言われたらDon't you like natto?を使えます。
Do you not like natto?は文法的に間違いはないですが、ちょっと硬く?感じます。You don't like natto?やNot a fan of natto?の方が日常場面でよく出るような表現ですね。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「You don't like 〇〇?」
=〇〇嫌いなの?
(例文)You don't like natto?
(訳)納豆嫌いなの?
(例文)Why aren't you eating it? You don't like it?
(訳)なんでそれ食べないの?それ嫌いなの?
便利な単語:
hate 大嫌い
お役に立てれば嬉しいです。
Coco