世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

嫌いなの?って英語でなんて言うの?

納豆が嫌いなの?と聞きたいときは何て言えばいいですか? 嫌いなの?好きじゃないの?はDon't you like~?でいいんでしょうか? Don't you like~?は少し相手を小ばかにしている表現と聞いたので。。
default user icon
YUKIさん
2020/05/11 22:24
date icon
good icon

15

pv icon

12446

回答
  • Do you not like it/○○?

  • Are you not a fan?

こんにちは。 「嫌いなの?」は下記のように表現することができます: ・Do you not like it/○○? 「それ/○○好きじゃないの?」 例えば「納豆」なら、Do you not like natto? と言うと「あなたは納豆が嫌いなの?」となります。 「好きではない」なので、「苦手」のニュアンスにもなります。 YUKIさんがご提案された Don't you like 〜? とすると「あなたは〜は好きじゃないの?(好きですよね?)」のニュアンスにとらえることができます。 この表現だけで小馬鹿にしているようには感じませんが、小馬鹿にしたニュアンスで使うことは可能です。 また、カジュアルな言い方で下記のように言うこともできます。 ・Are you not a fan (of natto)? 「好きではないですか?(嫌いですか?)」 fan は日本語の「ファン」と同じ意味です。 この場合は「その食べ物のファンではないですか?」が直訳で日本語にするとなんだか変に聞こえますが、英語ではよく使われるフレーズです。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • You don't like ~, do you?

相手がもしかしたら嫌いかもしれないなと思いつつ、「嫌いなの?」と聞く場合は、 "You don't like ~, do you?" と少しやわらかいトーンで聞くことが出来ます。 「納豆が嫌いなの?」は、 "You don't like natto, do you?" ご参考になれば幸いです。
回答
  • You don't like it?

  • Not a fan?

場合によってDon't you like~?でいいと思います。例えばその人について納豆が大好きだと言う話聞いたが、その人に食事を準備してあげようとする時に「納豆はどうですか」と聞いて、「すみません、パスタをお願いできますか」と言われたらDon't you like natto?を使えます。 Do you not like natto?は文法的に間違いはないですが、ちょっと硬く?感じます。You don't like natto?やNot a fan of natto?の方が日常場面でよく出るような表現ですね。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • You don't like 〇〇?

ご質問ありがとうございます。 ・「You don't like 〇〇?」 =〇〇嫌いなの? (例文)You don't like natto? (訳)納豆嫌いなの? (例文)Why aren't you eating it? You don't like it? (訳)なんでそれ食べないの?それ嫌いなの? 便利な単語: hate 大嫌い お役に立てれば嬉しいです。 Coco
good icon

15

pv icon

12446

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:12446

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら