Last week, we had a child from Bangladesh do a homestay at our house.
自分の家で留学生等の人がホームステイをしに来るのは英語で
to host an exchange student at one's house
to host a homestay
to be a host for a homestay
「ホームステイ」は英語からの外来語なので、簡単に「homestay」になります。
「先週バングラデシュの子供が我が家にホームステイで来ました。」は英語に訳せばこのようは自然です。
(1.) Last week, we hosted a child from Bangladesh who was here on a homestay.
(2.) Last week, we had a child from Bangladesh do a homestay at our house.
(3.) Last week, we hosted an exchange student from Bangladesh at our house.
exchange student = 留学生なので、その子は留学生なら(3.)を使えます。
英語頑張りましょう:)
"Last week, a child from Bangladesh came to stay with us for a homestay."
「先週バングラデシュの子供が我が家にホームステイで来ました」と表現したい時は、上の「Last week, a child from Bangladesh came to stay with us for a homestay.」が適切なフレーズとなります。「came to stay with us」は「我が家に滞在しに来た」という意味で、「for a homestay」とはその目的がホームステイであることを示しています。
このフレーズは特に文化交流の一環として外国から来る人を自宅に招いて生活を共にする「ホームステイ」の状況を説明する際に使えます。"child"は"子供"を指し、"from Bangladesh"でその子供がバングラデシュ出身であることを伝えます。
他の表現方法もあります。例えば:
- "We had a Bangladeshi child over for a homestay last week."
- "A young guest from Bangladesh participated in a homestay at our home last week."
関連単語:
- host: ホストする、迎える
- visitor: 訪問者
- exchange: 交流
- cultural program: 文化プログラム
- accommodate: 宿泊させる