例文一:
He is not a deep thinker. All of his opinions about world events are just recitations of what he heard the mainstream media say.
あの人は中身がない。世界情勢について話し合うと、彼の意見はマスゴミの報道の受け売りに過ぎない。
例文二:
He is a sheep. All of his opinions about world events are spoon-fed to him by the mainstream media.
あの人は中身がない。世界情勢について話し合うと、彼の意見はマスゴミの報道の受け売りに過ぎない。
例文三:
He is a superficial person. All of his opinions about world events are created by the mainstream media.
あの人は中身がない。世界情勢について話し合うと、彼の意見はマスゴミの報道の受け売りに過ぎない。
・"not a deep thinker"・"sheep"・"superficial person"は全部無礼で挑発的な言葉なので、気を付けて使って下さい。
・"not a deep thinker"は「中身がない」を意味します。同じ意味で"shallow thinker"も言えます。
・"sheep"は「羊」の比喩で、素直に政府や会社の命令に従って、疑ったり抵抗したりしない人のことです。"sheeple"という表現もあって、"sheep"プラス"people"の蔑称です。
・"superficial"は「中身がない」プラス「浅い」・「表面的」・「虚栄心」を意味します。"shallow"もほぼ同じ意味です。
・「マスコミ」を英語にすると"mass media"または"the media"と言います。蔑称の「マスゴミ」にしたいなら、"mainstream media"と言います。"mainstream"は「主流」・「平凡」・「普通」を意味するので、別に批判的な言葉ではないが、米英語では"mainstream media"は必ずマスコミを批判するための蔑称です。
「中身がない人」を表現する英語として、「shallow(浅薄な)」や「doesn't have any depth(深みがない)」が適しています。これらの表現は、考えや感情、理解力に欠ける人を指す際に使われます。
- "That person is shallow." は「その人は浅薄だ」という意味で、深い考えや感情がないことを示します。
- "That person doesn't have any depth." は「その人には深みがない」という意味で、内面的な成長や知識の欠如を指すときに使います。
★ 例文
- "He talks a lot, but it's clear he doesn't think for himself. He's just repeating what others say. He's quite shallow."
「彼はよく話すけど、自分で考えていないのが明らかだね。他人の言葉を繰り返しているだけで、本当に中身がない。」
- "She uses fancy words, but there's no real substance behind them. She doesn't have any depth."
「彼女は難しい言葉を使うけど、それには本当の内容がない。彼女には深みがないよ。」
★ 関連フレーズ
- "Superficial"(表面的な)
- "Empty"(空虚な)
- "Lacks substance"(内容がない)