Pay attention to the gap (between the platform and the train)
「~に注意」で私が思いつくのは、だいたいこの3つ(watch/mind/pay attention to)ですね。
特にWatch your step. と Mind your step. はエスカレーターとか動く歩道などでよく使われます。
駅のホームであれば「電車とホームが広く開いているところがあります」と車掌さんが言う「広く開いているところ」と、特に最近の日本だと、スマホ見ながら歩いて落っこちないでね、という意味でも「足元に注意」が必要ですね。前者の場合は祐希さんも書かれている the gap (Watch the gap も Mind the gap も両方使えます)になり、後者はやはり Watch/Mind your step の方ですね。
Step - ステップ、足元
Mind, watch, be careful - 注意
足元にご注意はwatch your stepとmind your stepといいます。
電車降りる時足元にご注意してください
- When getting off the train, please mind your step
- When getting off the train, please watch your step
英語で「足元」は steps/footstepsです。
「足元にご注意」と言いたいとき、下の英文を使います。
・Watch your steps
・Watch your footsteps
イギリスでメトロを乗る前によく "Mind the gap"を聞きます。この表現の意味は足元を気をつけてです。(プラットフォームと電車の間気をつけて)
ご参考になれば幸いです
「足元」という言葉を英語で伝えると、「step」という言葉も「footing」という言葉も使っても良いと考えました。「Step」の複数形は「steps」で、「footing」は数えられない名詞ですので複数形がないです。例えば、「足元後注意ください。」という文章を英語で表すと、「Watch your step.」と「Watch your footing.」になります。「Watch」という言葉の代わりに、 「Be careful with」という表現も使っても良いと考えました。