ヒトとの違いを気にするな って英語でなんて言うの?

MIND THE GAPって駅で定番の足元注意って感じのフレーズだとおもいますが、 この定番フレーズで遊びたい シャレをきかせたいと思ってるんですが、例えば否定をつけて DONT MIND THE GAPにしたら ヒトとの差を気にしないで的なメッセージになる?それとも足元注意するなって意味にしか取られないでしょうか 
default user icon
blytheさん
2019/08/22 11:39
date icon
good icon

1

pv icon

741

回答
  • Don't be afraid of being different.

    play icon

MIND THE GAP は具体的に言うと「足元注意」ではなくて、よく日本語でもアナウンスされる「電車とホームの隙間にご注意ください」です。
gap=「隙間」「間隔」
日本語でも「ギャップがある」「ジェネレーションギャップ」と使われたりすると思います。

Don't mind the gap は、状況次第では良いフレーズだと思いますが、ギャップは「格差」と捉えることもできます。「格差があっても気にするな!」はどっちかというと、差があるのは事実だけど、それを気にしてはいけないというニュアンスになります。

実際には、上と下がある「差」ではなく「違い」だと思うので、もし厳密にメッセージを伝えるなら Don't be afraid of being different 「違うことを恐れるな」だと思います(これだと全くシャレになっていませんが)。

良い案かどうかは分かりませんが、Fill the gap だと「間を取り持つ」「格差を補う」「空きを埋める」というような、なんとなく前向きな表現になります。
good icon

1

pv icon

741

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:741

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら