小さな娘がいます。髪の毛にかわいいアクセサリーを着けるのが大好きです。娘は、ママも娘のかわいい子供用のアクセサリーを着けるように強要してきます。親は嫌々ながら、無理矢理娘のキラキラした子供用のアクセサリーを頭に自分で着けるはめになっています。痛々しい感じです。見苦しいです。
ご質問ありがとうございます。
「無理矢理アクセサリーを着けさせられた!見苦しいよね」は英語で言いますと「She forces me to wear the accessories! It's so ugly!」になると思います。
「無理矢理」は英語で「Force」になりますね。「Made to」も言えますが、「Force」の方が強い意味でいいと思います。
「見苦しい」は「Ugly」になります。「Unslightly」も言えますが、「Ugly」の方が標準だと思います。
役に立てば幸いです。
1)’ 私は娘のアクセサリーを無理やりつけさせらた。
これらはほんと小さい女の子しか可愛くないよね!?‘
無理やり〜させられる、無理強いされる→force to~ で表現できます
見苦しい→子供だけに似合うものだね(大人がつけてもダメだね)
2)‘私は娘に彼女のアクセサリーをつけてーと強くせがまれた‘
ask ~ to ~ ~に ~をお願いする、頼む
↑strongly をつけて、‘強く‘(お願いされた)