世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

無理矢理アクセサリーを着けさせられた!見苦しいよねって英語でなんて言うの?

小さな娘がいます。髪の毛にかわいいアクセサリーを着けるのが大好きです。娘は、ママも娘のかわいい子供用のアクセサリーを着けるように強要してきます。親は嫌々ながら、無理矢理娘のキラキラした子供用のアクセサリーを頭に自分で着けるはめになっています。痛々しい感じです。見苦しいです。
default user icon
100 APPLEさん
2020/05/13 15:37
date icon
good icon

5

pv icon

3378

回答
  • She forces me wear the accessories! It's so ugly!

ご質問ありがとうございます。 「無理矢理アクセサリーを着けさせられた!見苦しいよね」は英語で言いますと「She forces me to wear the accessories! It's so ugly!」になると思います。 「無理矢理」は英語で「Force」になりますね。「Made to」も言えますが、「Force」の方が強い意味でいいと思います。 「見苦しい」は「Ugly」になります。「Unslightly」も言えますが、「Ugly」の方が標準だと思います。 役に立てば幸いです。
回答
  • My daughter forced me to wear her accessories. They look cute only for little girls, don’t they?!

  • My daughter strongly suggested that I wear her accessories.

1)’ 私は娘のアクセサリーを無理やりつけさせらた。 これらはほんと小さい女の子しか可愛くないよね!?‘ 無理やり〜させられる、無理強いされる→force to~ で表現できます 見苦しい→子供だけに似合うものだね(大人がつけてもダメだね) 2)‘私は娘に彼女のアクセサリーをつけてーと強くせがまれた‘ ask ~ to ~ ~に ~をお願いする、頼む ↑strongly をつけて、‘強く‘(お願いされた)
good icon

5

pv icon

3378

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3378

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー