夢想をやめて、今を生きるって英語でなんて言うの?
理想ばかり思い描いてないで、今できることをするという意味
回答
-
Stop daydreaming and live in the moment.
-
Stop dreaming and live in the now.
ご質問ありがとうございます。
夢想はdreamと言います。英語ではdreamは名詞と動詞で使えます。ですから2番目の回答文では「stop dreaming」の「dreaming」は動名詞として使われています。
今を生きるはlive in the nowと言います。他の表現はlive in the moment (今の瞬間を生きる)と言います。
1番目の回答文でdaydreaming(空想)を使いましたが、この場合ではdreamingと同じ意味です。
ご参考いただければ幸いです。
回答
-
You need to face reality and do what you can do for now.
-
You need to find things that you can do at the moment. You can’t always follow your dream.
1)’ 現実を見つめて今できるところをやったほうがいい‘
夢想をやめて今を生きる→現実を見つめて今できることをする
face 〜と向き合う、直面する
reality 現実
for now 現時点で、今の時点で
2)‘今の時点でできることを見つけて、夢だけを追いかけてはいけない‘
at the moment 今の時点で
things that you can do あなたができること
follow 追いかける