It's not impossible because there are actual people who have done it.
ご質問ありがとうございます。
「出来ないはずがない。実際出来てる人がいるのだから」は英語で言いますと「It's not impossible because there are actual people who have done it.」になると思います。
「出来ないはずがない」は「It's not impossible」と訳しました。「It's not that it can't be done」も言えますが、ちょっと分かりにくい言い方なので「It's not impossible」=「無理ではない」と訳しました。
「実際」は「Actual」と訳しました。
「出来てる人がいる」は「People who have done it」ですね。
役に立てば幸いです。