My work suit got sweaty and smelly after all the hard work in the summer sun.
汗臭い、という表現は色々ありますが、sweaty and smelly にしました。
sweatは汗、smellは臭いですが、-yを付けることで形容詞化します。
他にも、
My shirt smells sweaty. シャツが汗臭い。
というように言うこともできます。
真夏の炎天下はシンプルに in the summer sunにしました。
働き過ぎたせいで、の部分を「because~」としてもいいですが、こちらもシンプルにafter ~(~の後)にしました。
I worked so hard in the scorching summer heat that my work clothes got all sweaty and smelly.
「真夏の炎天下で一生懸命働いた結果、作業服が汗臭くなりました」という状況を説明するには、上記フレーズが適切です。
- "I worked so hard in the scorching summer heat" では、「真夏の炎天下で一生懸命に働いた」という意味です。"scorching" は「焦げ付くような」という意味の形容詞で、ここでは「非常に暑い」という意味で使っています。
- "my work clothes got all sweaty and smelly" では、「作業服がすっかり汗まみれで臭くなった」と表現しています。"sweaty" は「汗をかいた」という意味の形容詞で、「smelly」は「臭い」という意味の形容詞です。
- perspiration(ペルスピレーション): 汗のフォーマルな表現
- sweat it out(スウェット イット アウト): 努力して汗をかきながら結果を待つ
- breaking a sweat(ブレイキング ア スウェット): (少し)汗をかく
- drenched in sweat(ドレンチド イン スウェット): 汗でびしょびしょになる